The text of Domesday Book is notoriously ambiguous, its array of social and economic statistics hitherto inaccessible, and the majority of individuals and many places unidentified. This electronic edition aims to make Domesday Book both more accessible and more intelligible by presenting its contents in a variety of forms: a translation, databases of names, places and statistics, and a detailed scholarly commentary on all matters of interest or obscurity in the text. All forms of the data are cross-referenced, and all can be used with standard applications.
The translation of Great Domesday was transcribed from the Phillimore edition (see data sources for this project) into an electronic format by typists working on a government employment scheme during the early 1980s, then enhanced by the addition of extensive coding under an ESRC-funded research project later in the decade. The comparable transcription and coding of Little Domesday was undertaken by Dr Natasha Hodgson for this project, while the Phillimore notes were scanned, edited, enlarged and enhanced by Dr and Mrs Thorn, also for this project. The databases of names and places were transcribed into electronic format from the original printed Phillimore indexes, then published as national indexes by Phillimore (1992). The statistics database is original to this project, though compiled over a long period (see Economic and Social Data Service link)
Electronic Edition of Domesday Book: Translation, Databases and Scholarly Commentary, 1086
Posted
Leave a Reply